среда, 15 апреля 2020 г.

How Interpreters Juggle Two Languages At Once


In this video we'll get to know a bit more about people who stand behind important international congresses, UN sessions and other high-level meetings, that is interpreters. And how with complexities of languages and cultural exchange skilled interpreters manage to avoid epic miscommunications and to overcome language barriers.

Questions:
In this episode a notorious Khrushchev's expression "Мы вас похороним" was mentioned which literal interpretation had nearly led to an escalation of tension between the countries. Do you know any examples when interpreters played a crucial role in managing conflicts?

19 комментариев:

  1. Магомедова Мадина
    Small talk
    Satish Kumar walked 8000 miles to spread the message of peace around the world. While travelling , Satish realised that peace is not only a matter of economics, but also of politics. Wars for power and control over resources. Political power is part of it, but what drives the politics of war is the thirst for more and more profit from owning natural resources. More powerful countries, such as the USA or China, are spreading their military bases around the world. As long as societies are driven by growing consumption, there can be no hope for an end to wars and peace between nations. Peace is not just the absense of war. The world is a way of life.

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. The language itself is a complex thing, there were cases when mistakes were made when translating a sentence, which could lead to catostraphic results. Given the complexity of language and cultural exchanges, such incidents are extremely rare. Ewandro Magalhaes explains that all this is due to the skills and abilities of the translator to overcome the so-called language barriers.

    ОтветитьУдалить
  4. oh yes, the work of a translator is one of the most responsible today. Incident with an incorrect translation of Khrushchev's words is proof of this.
    I can’t even imagine what it is like to translate Russian proverbs and stable expressions in English to a huge audience.
    I would be confused, because the fate of the state may depend on my mistake, and this is scary.

    ОтветитьУдалить
  5. SMALL TALK на 20 апреля.
    In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, the words of the Soviet leader Nikita Khrushchev were translated too literally, which almost led to a nuclear war. But such situations are not repeated very often, because translators work at their best. Previously, the period was carried out sequentially. The speaker and translator paused to understand each other. But with the development of radio technology, a synchronous period drive system appeared, which greatly simplified the translation.
    Translators translate synchronously with the speaker without pausing. It may seem easy for people in the audience, but behind the scenes translators do not stop working. To become a translator, you need to be engaged in training for more than 2 years. Translators work in pairs and change every 30 minutes, because the translation process takes a high concentration. Consequently translators work every day for the benefit of people.

    ОтветитьУдалить
  6. i've never wondered that being interpreter is such a hard-working job. i suppose the only strong, self-controlled ones can make it. i wish i had their nerves ;D

    ОтветитьУдалить
  7. Ульчибекова Гюзель 1 к, ГиМУ

    Historically, there may be difficulties in language and cultural exchanges from time to time. This is due to the ability of translators to overcome language barriers. For language specialists, simultaneous translation training takes 2 years and is not easy. They increase their vocabulary and acquire the necessary skills to convey thoughts in accordance with the speaker's intentions. Over time, translators learn to paraphrase what they have heard and perform stylistic transformations. They often perform in front of thousands of people in serious places. To cope with the excitement, they carefully prepare for work and make a list of the necessary terms. If translators work in pairs, success depends on the complex interaction.

    ОтветитьУдалить
  8. Абубакарова Патимат 1к.1г.ГиМУ
    Video demonstrates the importance and great responsibility of the translator’s work for the future of our world!)))Yeah, well, there’s a lot of work, a lot of time and a lot of hard work to do to become a highly qualified specialist (you have to study for two years).There have been many times in history when an incorrect translation could have irreparable consequences (nuclear war in the 1990’s).In particular, their work is important in today’s world, because most countries are betting on international relations.

    ОтветитьУдалить
  9. Абдулаева Амина 1к 1 гр ГиМУ
    This situation is really terrible. And I imagine the Americans' surprise when they heard such a bold threat. True, the USSR General Sect on his mistakes obviously did not learn... Already in 1959, at a speech at the UN, he promised to show the Americans «Kuzkin mother». The translator failed to translate this idiom and said literally - «we shall show you Kuzka’s mother». And in the United States they thought that the mysterious «Kuzkina mother» must be the new nuclear weapon of the USSR, and Khrushchev threatens to demonstrate it in action. It sounds funny, but these translation errors can really lead to catastrophic consequences.

    ОтветитьУдалить
  10. Another example of how incorrect translation can lead to terrible consequences. Many do not understand, do not appreciate the work of translators, I hope this video will help them understand how responsible and difficult this work is. As we can see in the video, sometimes from their work, from their competencies even depend on people's lives. And for such work, just knowing the language is not enough. This is hard work, people have been preparing for years, studying different methods and approaches. I would not be able to take on such responsibility, knowing that the fate of society as a whole may depend on the slightest mistake.

    ОтветитьУдалить
  11. This video talks about the great work of the translator. a translator’s mistake can bring enormous problems to the whole world. For example, in 1956, during a diplomatic reception in Moscow, the words of the Soviet leader Nikita Khrushchev were translated too literally, which almost led to a nuclear war. This does not happen very often, because only the best translators are hired. With the development of radio engineering, a synchronous translation management system has appeared, which greatly simplified the translation process itself.
    Translators translate synchronously with the speaker without pauses. This is a very difficult job. To become a good translator, you need to study for more than 2 years. Translators work in pairs and change every 30 minutes, because this process is very tedious. Translators work, it seems to me, only for the benefit of people.

    ОтветитьУдалить
  12. Солтаналиева Н 1к 1гр ГиМУ
    I never thought that the profession of a translater can be so complicated. It's a very big job to repeat the same words every day in order to accustom yourself to quietly pronounce them, learn to listen, translate and speak at the same time. It is something supernatural. Moreover, this is a very responsible job. If something isn't brought up, it can lead to scandal or, even worse, war.
    I always interested in this profession, but after watching this video, I decided to still refrain from this type of profession.
    Thanks for such useful information.

    ОтветитьУдалить
  13. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  14. I've learned that the skill and training of interpreters are very important for a safe world destiny! What a multitasking work! interpreter isn't only knowledge of language. It is: permanent vocabulary increase, overcoming language and cultural barriers, developed cognitive abilities. To be honest, I don't know any examples when interpreters played a crucial role in managing conflicts. But I've red that there was a mistake of interpreter in a Bern's book. He translated an "Apple Store" like a "grocery store". Lol. Of course, this is harmless mistake but it's funny! Moreover I remember the situation on the TV. Foreign visitor was a guest on the Russian show. And interpreters couldn't translate his words. It was a little shamefully. I think people of this profession shouldn't give the way for emotions. This is really hard... Can you imagine if you are a interpreter of your idol) In the case of Khrushchev interpreter just didn't catch the point. And this is the essence and problem of their work. Just WOW, thank you for this video!

    ОтветитьУдалить
  15. Махалиева Зарият,1гр,1к, ГиМУ.

    In my opinion, being a translator is very difficult, because this is, first of all, a very big responsibility. They must not only perfectly know a foreign language, but also be able to listen and speak at the same time. It may seem to us that it sounds too simple to “listen and speak at the same time.” But this is not so. The translator not only listens, he must understand the meaning of what has been said, he must determine which phrases are more suitable in order to convey the main idea and only then correctly express it in a foreign language. It can be concluded that a lot depends on the translator.
    Suppose the presidents of the two countries set up a diplomatic meeting to discuss issues of importance to both countries. Accordingly, it will be attended by representatives and journalists of both countries. And in order to understand each other correctly, they need translators. Their literacy will determine how much the relations between these countries improve or worsen.

    ОтветитьУдалить
  16. Difficulties in understanding foreign languages ​​is a very common problem today. But there are translators to overcome these difficulties. I think this is a huge work. Because of how often your opponents will understand you. And in order to develop such a talent you need a lot to train, as well as have a developed speech.

    ОтветитьУдалить
  17. Курбанова Гулизар
    "Always says what you think and do what you think is right -this is your life and no one will live it better than you." This quote fully reflects my position in life. whatever our parents or the people around us tell us, this is our life, and we will regret what we did in 20 years. It is better to blame yourself for the wrong choice, than that you overstepped your principles and listened to the advice of another person.

    ОтветитьУдалить
  18. After watching this video, I was once again convinced that the profession of translator is very complex and responsible! Various language barriers are the main cause of translation errors, which can lead to disastrous results. This is very hard work, which needs to be trained for several years and constantly improved. I would not be able to take such responsibility not myself, knowing that international relations can depend on me.

    ОтветитьУдалить
  19. Гасанова Каримат


    This video shows how Khrushchev and his translator were hit by a wave of negativity after an incorrectly said phrase. After the second world war, there was a system of simultaneous translation, also tells how people learn this. This is quite difficult and you need to spend a couple of years training

    ОтветитьУдалить